Sa curiosite linguistique nous a permis de decouvrir deux belles expressions, et je reprend ici meme les mots que Keudu de Cambridge a choisi pour les traduire :
-"To do Monday quaterbacking" : C'est prendre des décisions a posteriori, quand on sait comment les choses se sont déroulées.Vous n'ignorez pas (les filles peut etre remarque) que le quaterback est le pilier stratégique d'une équipe de football (américain) puisqu'il fait la passe décisive en avant de chaque action. Les matchs de football US se jouant le dimanche, faire du "Monday...", c'est rejouer le match le lendemain en gros.
- "Don't do a sky-hook from half-court!" : C'est une métaphore basketballistique qui signifie prendre des risques inconsidérés (qui n'ont aucune chance d'aboutir). L'image étant le joueur de basket qui balance la balle du milieu du court et qui a peu de chance de marquer.
Nous invitons a partir d'aujourd'hui Keudu a nous livrer ses autres decouvertes en attendant de le mettre en scene pour d'autres de ses nombreux talents...
Bises a tous et encore felicitation au nouveau Nobelize!
3 comments:
mais comment fait-il???
Marie
Trop fort ce keud' !
Mondin is (quarter) back
Post a Comment